Aquí os dejo un enlace muy interesante… el Libro Blanco
de la traducción y la interpretación institucional …
Intentado
resumir un poco, lo que es bastante complicado debido a la extensión
del texto, lo que se pretende es crear una guía de buenas prácticas para
la traducción institucional,
buscando conseguir una uniformidad y conformidad con las normas
actuales y proponiendo reformas a reflejar en base a normativas. El
proceso no parece demasiado fácil, puesto que se habla entre otros de un marco
jurídico inadecuado, de que la gran mayoría de traductores
institucionales no tienen acceso libre a internet e incluso a memorias
de traducción y otros recursos necesarios.
El
libro formula propuestas para la consecución del reconocimiento que
debe tener la profesión de traductor dentro de la Administración, que se
dedique a su trabajo y no
a otros. Para ello, deben modificarse aspectos legales e incluso
procesales básicos, y la creación de servicios de traducción que sean
plenamente reconocidos. Se presenta como necesaria la profesionalización
del sector, con guías de estilo separadas por instituciones,
con servicios de terminología específicos y servicios de documentación
eficaces. Los profesionales necesitan estabilidad, cumplir un código
deontológico y una colaboración entre ellos y los responsables
administrativos.
Parece que queda un largo camino por delante, pero al menos ya existen unas bases por las que comenzar…
No hay comentarios:
Publicar un comentario